SED DE POESIA
SEDE DE POESIA
¡Ojo, queridos poetas!
Atenção, queridos poetas!
Tened cuidado
Tenham cuidado
pues en los versos trasnochados,
porque nos versos obsoletos
aguarda, atento, el CUENTO.
aguarda, atento, o CONTO.
Yo, lo he visto,
Eu vi-o
lo he sorprendido
surpreendi-o
alargándome los versos.
ampliando-me os versos.
¡ Cuidado! Cuidado!
No lo dejéis escalar
Não o deixeis sobrepor-se
a la cima de tu verso
ao teu verso
porque en un trance de
porque num transe de
hipnóticos intentos,
hipnóticos intentos
engaña,
ele engana
conquista
conquista
y diseña candentes melodías,
e desenha abrasadas melodias,
justo, allí, donde muere la POESIA.
precisamente ali, onde morre a POESIA.
¡OJO! Queridos poetas, tened cuidado.
ATENÇÃO! Queridos poetas, tenham cuidado.
debéis encadenaros de por vida
deveis encandear-vos dando vida
al éxtasis rojo de la palabra POESIA.
ao êxtase rubro da palavra POESIA.
Debéis, en un pacto eterno, asir
Deveis, num pacto eterno, manter
el ígneo resplandor del vocablo
o ígneo resplendor do vocábulo
POEMA.
POEMA.
¡ OJO, POETAS!
ATENÇÃO, POETAS!
No os dejéis hipnotizaros por el luengo
Não vos deixeis hipnotizar pelo longo
discurso del Cuentista.
discurso do Contista
¡Huye, corre!
Foge, corre!
Que no te alcance.
Que ele não te alcance.
Que no te aprisione.
Que não te aprisione.
Hazte invisible
Faz-te invisível
entre zarzamoras y suspiros, mas,
entre silvados e suspiros, mas,
NO dejes que te atrape.
não deixes que ele te apanhe.
no escuches su voz besando tu oído,
Não ouças sua voz beijando o teu ouvido,
no escuches su aletear de tiempos,
não escutes o seu adejar de tempos,
su silabeo de renglones infinitos.
seu silabar de regras infindas.
¡No, no lo escuches, no lo oigas!
Não, não o escutes, não o ouças!
No, no lo hagas
Não, não o faças
para que no devore de tu alma
para que ele não devore da tua alma
este breve espacio que se llama
este breve espaço que se chama
POESIA.
POESIA.
MARIA CRISTINA ALIAGA LUNA
CHILE(C) CHILE (C)
_______________________________
en un solo dia no podemos cambiar el desierto,
pero podemos comenzar creando un pequeño oasis.
Não podemos mudar o deserto num só dia,
mas podemos começar criando um pequeno oásis.
12/3/2007
Tradução livre de Carmo Vasconcelos
Lisboa- Portugal
Todos os direitos reservados aos autores