Tendo encontrado neste poema algo para reflectir , agradeço à querida poetisa "Carmo Vasconcelos" a gentileza de fazer a tradução para português afim que todos leitores deste site  possam bem perceber o espírito desta Poetisa...
Obrigada Carmo Vasconcelos
 
 

 

 SED DE POESIA SEDE DE POESIA
 
 
 
¡Ojo, queridos poetas!
Atenção, queridos poetas!

Tened cuidado
Tenham cuidado
 
pues en los versos trasnochados,
porque nos versos obsoletos
 
aguarda, atento, el CUENTO.
aguarda, atento, o CONTO.
 
Yo, lo he visto,
Eu vi-o
 
lo he sorprendido
surpreendi-o
 
alargándome los versos.
ampliando-me os versos.
 
¡ Cuidado! Cuidado!

 
No lo dejéis escalar
Não o deixeis sobrepor-se
 

a la cima de tu verso
ao teu verso
 
porque en un trance de
porque num transe de
 
hipnóticos intentos,
hipnóticos intentos
 
engaña,
ele engana
 
conquista
conquista
 
y diseña candentes melodías,
e desenha abrasadas melodias,
 
justo, allí, donde muere la POESIA.
precisamente ali, onde morre a POESIA.  
 
¡OJO! Queridos poetas, tened cuidado.
ATENÇÃO! Queridos poetas, tenham cuidado.
 
debéis encadenaros de por vida
deveis encandear-vos dando vida
 
al éxtasis rojo de la palabra POESIA.
ao êxtase rubro da palavra POESIA.
 
Debéis, en un pacto eterno, asir
Deveis, num pacto eterno, manter
 
el ígneo resplandor del vocablo
o ígneo resplendor do vocábulo
 

POEMA.
POEMA.
 
¡ OJO, POETAS!
ATENÇÃO, POETAS!
 
No os dejéis hipnotizaros por el luengo
Não vos deixeis hipnotizar pelo longo
 
discurso del  Cuentista.
discurso do Contista
 

¡Huye, corre!
Foge, corre!
 
Que no te alcance.
Que ele não te alcance.
 

Que no te aprisione.
Que não te aprisione.
 
Hazte invisible
Faz-te invisível
 
entre zarzamoras y suspiros, mas,
entre silvados e suspiros, mas,
     
NO dejes que te  atrape.
não deixes que ele te apanhe.
 
no escuches su voz besando tu oído,
Não ouças sua voz beijando o teu ouvido,
 

no escuches su aletear de tiempos,
não escutes o seu adejar de tempos,
 
su silabeo de renglones infinitos.
seu silabar de regras infindas.
 

¡No, no lo escuches, no lo oigas!
Não, não o escutes, não o ouças!
 
No, no lo hagas
Não, não o faças
 
para que no devore de tu alma
para que ele não devore da tua alma
 
este breve espacio que se llama
este breve espaço que se chama
 
POESIA.
POESIA.
 
 
MARIA CRISTINA ALIAGA LUNA
CHILE(C) CHILE (C) 

_______________________________

en un solo dia no podemos cambiar el desierto, pero podemos comenzar creando un pequeño oasis.

Não podemos mudar o deserto num só dia, mas podemos começar criando um pequeno oásis.
12/3/2007
 
Tradução livre de Carmo Vasconcelos
Lisboa- Portugal

 

Todos os direitos reservados aos autores

Páginas especiais

Menu do Site

Duetos

Amigos Poetas

Cirandas

Home

Contacto

Livro De Visitas

+Poemas

 

 

Livro 1 _ Ler

Formatação Cecília Rodrigues